06/24/2008
鮪魚╳綿羊:自由譯者對談錄
大家好!好久不見的「工作達人」單元又來了;我們接下來將會邀請自由工作者進行對談,分享一些在各自工作領域中的心得和想法,並透過對談激發出平常自己可能沒發現的趣味。
第一位邀請到的,是在網路上小名叫做「綿羊」的日文譯者王蘊潔。綿羊在日本求學期間,愛上了日本文化;誤打誤撞進入翻譯這一行,才發現正是自己的志業。曾翻譯過山崎豐子、白石一文、石田衣良、小川洋子、市川拓司等日本作家的暢銷作品。
之所以會認識並先邀請綿羊,是因為站長小弟自己愛讀日本女作家山崎豐子的作品,最近的「不沈的太陽」不僅內容發人深省,譯者的用心和文筆更是功不可沒;後來發現綿羊在網路上也相當活躍,所以厚著臉皮跑去認識,促成了後來的交流、以及這篇訪談的誕生。
(F:本站,S:綿羊)
F:當初怎麼成為自由譯者的?
S:去應徵雜誌社編輯,結果薪水太低。去朋友公司幫忙過幾個月,不過那應該不算啦;後來就開始接雜誌的外稿。雜誌社給我外稿,我覺得也不錯;那時候只是當作興趣。
第一位邀請到的,是在網路上小名叫做「綿羊」的日文譯者王蘊潔。綿羊在日本求學期間,愛上了日本文化;誤打誤撞進入翻譯這一行,才發現正是自己的志業。曾翻譯過山崎豐子、白石一文、石田衣良、小川洋子、市川拓司等日本作家的暢銷作品。
之所以會認識並先邀請綿羊,是因為站長小弟自己愛讀日本女作家山崎豐子的作品,最近的「不沈的太陽」不僅內容發人深省,譯者的用心和文筆更是功不可沒;後來發現綿羊在網路上也相當活躍,所以厚著臉皮跑去認識,促成了後來的交流、以及這篇訪談的誕生。
(F:本站,S:綿羊)
F:當初怎麼成為自由譯者的?
S:去應徵雜誌社編輯,結果薪水太低。去朋友公司幫忙過幾個月,不過那應該不算啦;後來就開始接雜誌的外稿。雜誌社給我外稿,我覺得也不錯;那時候只是當作興趣。
TAG: translator
版權聲明:本站文章版權均屬作者所有,全文轉載他站內容均經作者許可,不再個別加註;未經書面同意請勿全文轉貼本站文章。
Copyright stuff: We may take topics or lists from others and write our own content afterwards, but never translate or reproduce directly without permission. This site provides information to mobile and freelance workers in Chinese. Reciprocal or inquiries are welcomed at nomad [at] ipod.to.
Copyright stuff: We may take topics or lists from others and write our own content afterwards, but never translate or reproduce directly without permission. This site provides information to mobile and freelance workers in Chinese. Reciprocal or inquiries are welcomed at nomad [at] ipod.to.
這是廣告


