06/24/2008
鮪魚╳綿羊:自由譯者對談錄

大家好!好久不見的「工作達人」單元又來了;我們接下來將會邀請自由工作者進行對談,分享一些在各自工作領域中的心得和想法,並透過對談激發出平常自己可能沒發現的趣味。

第一位邀請到的,是在網路上小名叫做「綿羊」的日文譯者王蘊潔。綿羊在日本求學期間,愛上了日本文化;誤打誤撞進入翻譯這一行,才發現正是自己的志業。曾翻譯過山崎豐子、白石一文、石田衣良、小川洋子、市川拓司等日本作家的暢銷作品。

之所以會認識並先邀請綿羊,是因為站長小弟自己愛讀日本女作家山崎豐子的作品,最近的「不沈的太陽」不僅內容發人深省,譯者的用心和文筆更是功不可沒;後來發現綿羊在網路上也相當活躍,所以厚著臉皮跑去認識,促成了後來的交流、以及這篇訪談的誕生。

(F:本站,S:綿羊)

F:當初怎麼成為自由譯者的?

S:去應徵雜誌社編輯,結果薪水太低。去朋友公司幫忙過幾個月,不過那應該不算啦;後來就開始接雜誌的外稿。雜誌社給我外稿,我覺得也不錯;那時候只是當作興趣。
F:有什麼決定性因素讓你選擇這條路嗎?

S:沒有決定性因素。後來就越接越多,看到報紙上有出版社徵譯者就去試啦。那時候做的是媽媽寶寶雜誌,講懷孕啦、育兒啦等等。他們和日本的雜誌社合作,然後把日本的文章拿來作為參考;有些重新做、有些介紹新知識的就直接用。

F:從這些文章中受益良多嗎?(笑)

S:會啊,因為有很多育兒的觀念;那時候,我們家小女兒小獅還小,多少有用到。但後來我去接世茂一些育兒書時幫助更大。之後就開始主動接觸一些實用書的出版社。

F:所以也算是從工作中獲得一些額外的好處。

S:那些育兒書對我教小孩幫助很大;所以,我一直覺得自己是幸運的人。之後有一段時間心情不太好,剛好接到一些禪的書。

F:在翻譯的過程中,會透過瞭解內容,把這些東西內化成自己的一部份嗎?我知道很多譯者為了翻譯正確,會花心思瞭解吸收書的那容,最後書變成了自己思考的一部份;往好處說是內化、往壞處說是被洗腦。:D

S:沒錯,我看小說時,也會吸收自己想要的東西。不過育兒書嘛,多參考一些別人說的也沒錯,自己盡力而為啦。所以我和我兩個女兒的關係還不錯,或許也是拜那些書的「洗腦」所賜。

F:你覺得翻譯小說的過程中,對於自己個性、以及對人性瞭解方面的影響多嗎?還是對於專業知識方面的吸收比較多?因為我自己幾乎沒有翻譯過小說,多半還是讀者的身分,所以會對這方面譯者受到的影響感到好奇。

S:我其實是這三四年才開始翻譯小說;之前六七年翻實用書,更早則是翻雜誌。有些小說會有啟發作用。

比方說之前翻譯的白石一文,因為他的文章裡有某些剖析人心、人生的部分,所以看得我連連點頭。所以,等於幫我釐清某些對人生的看法。其實我沒有刻意去想,但可能會不知不覺受影響。翻譯推理小說好像就覺得比較遙遠。

F:當你翻譯到對內容「有感覺」的時候,會試圖把這種感覺透過譯文傳達給讀者嗎?例如特別用心翻譯那一段、或是透過文字偷偷把你自己的感覺融進去,進一步詮釋作者的想法。譯者在詮釋作者的意念時,多少還是有點主控權和彈性的不是嗎?:)

S:當時會感慨一下,等到翻譯結束時,有機會就寫一篇文章;事後忘了的話就忘啦,我這個人記性不好。

特別用心翻譯的部分會記下來。自己的感覺嘛,我覺得就是理解作者想要表達的感覺,不會擅自加;因為怕有些讀者會找碴,現在越來越怕了,所以不敢太隨興發揮。

我覺得翻譯小川洋子的時候,可以感覺到他的文字好像有一種文字以外的雰圍,所以翻譯的時候,會常常停頓下來體會;所以,她的書或許有結合我自己體會的感覺吧。

那時候負責的主編說,她喜歡我的文字感情和小川洋子文字結合的感覺(哈哈,自我吹噓一下);當然,這只是她的感覺啦。

F:至少有一個人有感覺啊。

S:呵呵。

S:好,該我問了。最近經常有網友在部落格中留言,覺得譯者是一個很好的職業;甚至有高三的學生因為想讀日文系、日後想當日文譯者,因此和他媽媽抗爭;所以他來問我,譯者這條路好走嗎?我想問你的看法。

因為我自己很愛這個工作,所以我blog裡流露出來對工作的熱愛,可能會誤導大家。你從觀客的角度來看,你覺得譯者是值得推薦的行業嗎?

F:我覺得任何憑正當勞力(笑)賺錢的行業都值得推薦,但都不一定適合推薦給每一個人。換個角度來說,這學生為什麼要跟他媽媽抗爭?立即想得到的問題,可能是媽媽覺得譯者是收入不穩定、或是沒有晉升管道的工作。

S:沒錯,就是不穩定。尤其是男生,更容易給人感覺不務正業。今天早上才和一位編輯聊到,最近好幾位男譯者都說另有生涯規畫,不想做譯者。所以還在想,是不是男譯者比較在意外界的眼光?但問題有些書真的需要男譯者詮釋比較重要。有時候網友在部落格問我意見,我都很怕我的熱情誤導別人。結果進了這一行,有一種「上當」的感覺。

F:我覺得男性也許比較有生活壓力、也比較在意世俗上對社會地位的眼光,這又回到先前說的「收入穩定」和「晉升管道」兩個因素。所以換個方式說,如果可以變成一個有相對穩定收入、也有自己安排的晉升管道,是不是就比較容易令身旁的人接受呢?

S:譯者當得久,才可能有穩定收入;但晉升可能‥‥沒指望吧。

F:一般人說的「生涯規劃」,往往只是「找一條路走」,基本上還是操之在別人、甚至是依賴別人給你一條路,而不是自己真的去規劃或創造一條路。

所謂晉升可以從兩個角度來看:一個是職位、一個是內容。所謂職位,當然就是經理主任之類的。而內容又可以分兩種:一種是心情上的轉換、一種是自己找到升級的途徑。

怎麼說呢?例如「撿破爛」變成「資源回收」是前者,就是自己心態上的調整;一種是從「譯者」變成「編輯」甚至「總編輯」、或是像我走的「語言顧問」之類的實際「升級」途徑,那是後者。如果要在家裡等著升經理,那當然是不可能的。

S:語言顧問是什麼?

F:以日文來舉個例子好了;假設有某牌產品,從一開始想走的市場區隔就是「純日系」,所以在廣告設計和文案上用了很多所謂日本風、日本味的設計;但或許有時候只是「他們覺得」的日本風,在內行人看來可能是四不像。

因為其中牽涉許多語言、文化、產業、廣告表達方式、文案等等的內涵;這些也許各自可以找到一些日文高手來做,但語文高手相助跟彙整表達出整個真正「日本風」的意念,其實是兩回事。

這時候如果有一個熟悉相關語言、文化、產業,甚至廣告、文案等等表達方式的人來彙總、調整出一個對的感覺,其實是很重要的。

S:對,那倒是,現在有不少這種「他們覺得」的日本文化。文化的東西還是要深入生活經驗才行。所以這就是你的工作?

F:嗯,不過我的專長當然不是日文(笑)。現在重新去上日文課,才知道自己日文其實有多差。

S:我覺得,任何知識不學的時候覺得自己很厲害,越學反而覺得越差。你上次翻的那本不是日文嗎,是講日本的什麼?

F:日本有一家「田宮模型」的社長自傳。

S:所以,譯者是不是理想的行業,真的要看人、也要根據自己的適性、個性和興趣而論囉。

F:對。我自己跟部份譯者可能不一樣的地方,在於我待過企業界和媒體,大概知道那些地方的升遷和運作是怎麼回事。而且我知道怎麼幫自己安排好工作的穩定性和升級(這裡已經不是升遷)的管道。當然還是得靠客戶的照顧和支持,所以能用自己想的方式一路走下來。

欠缺這些條件並不是就不能做,而是比較容易在遭遇外界阻力的時候,不知道怎麼應對、或是自己碰到瓶頸。

S:我沒想過升級的問題耶,可能沒有野心吧。這或許就是男女之別。

F:如果有足夠的收入和合理的工作負擔,這樣做下去也不錯啊;像我的話,有時間泡泡海水、種種田就好。

S:看到一些朋友的網誌用「神祕」兩個字形容譯者;其實我認識的譯者好像真的都蠻「宅」的。換言之,宅性不強的人可能不太適合當譯者?

F:就是很多問題的起點囉。:)

至少以台灣的環境而言,太宅的譯者有時候會把自己逼到角落;當然也有少數能力機運都好的人,還是能夠這樣生存下來。

S:譯者應該「向外發展」嗎?但譯者要怎麼發展?

F:如果想長期做、又能夠突破收入和升遷兩個困境,應該多少都要吧。當然如果已經在家案子都接不完(不用擔心收入),而且撇開對未來的準備(不擔心升遷)、個人身體狀況(不擔心過勞)之類的條件不談,那就不用操心這個了。

其實你在任何工作上,有自我行銷的觀念都會有幫助。方式之一,是隨著書籍行銷自己;以現在來說,要求搭出版商出書活動(如果有的話)、在書上放網址(名目是歡迎討論書的內容)等等,都是最簡單的做法。

S:啊?所以要拋頭露面?所以,譯者也要注重自我行銷,而不是埋頭在家苦譯囉?

F:稍微要啦。這些的立即幫助不大,但可以幫你累積自我宣傳的材料。例如我幾次上電台之類的,我想立即的聽眾和效果都不見得高(抱歉‥‥);但那些我都會要回來放在網站上,當作想了解我的人可以用的參考資料。

譯者和其他自由工作者的好處,就是可以隨意行銷自己,不必擔心老闆會不順眼之類的(笑)。當然還是有例外啦,像是我在某些產業的工作,就是純幕後,不適合拿出來說嘴,這個就自己拿捏了。

S:譯者通常都比較低調,所以不擅長自我行銷,這樣就容易落入你說的「越走越窄」的情況。

F:譯者自我行銷的基準點不要放在「我很厲害,那個是我翻譯的」,而是放在「歡迎大家指教交流」;至於好不好,當然讀者和出版商的口碑自己會證明。

S:沒錯沒錯,我覺得前面那種態度會被人家丟石頭。:D

F:偶爾用自己的專業寫一些語言方面的評論也可以。像我以前就在網站上寫過一系列的企業英文標語評論,這些跟工作有點關係,但又不那麼直接;除了對網站讀者有點幫助之外,也許還可以讓有興趣的人更瞭解你的寫作方向和能力。

(上半場告一段落,敬請期待續篇。如果您對於譯者的工作和生活方式、或是對談的內容有什麼想法或補充,也歡迎您留言回應!)





既然是日文譯者,那我們就來個「訪談番外篇」吧:
F:大致整理好了;但我需要一段你的介紹文字,放在我這邊的前面;有照片更好。

S:照片喔?呃‥‥沒照片可以嗎?我連自家都沒放照片耶。

F:所以放到我這邊吧。:D

S:哪有這種道理?

F:自我介紹快點交稿,好整理起來。

S:好啦。

F:哈哈,連這個也會被催稿,真嘔。

S:我從來沒被編輯催過稿。

F:因為是快手的關係嗎?

S:還不是你找我講話,我沒時間思考我不擅長的東西‥‥不能說快手,是提前交稿‥‥不要找我講話啦,我在想‥‥。

F:請慢忙。@@

2008/06/24 16:24:35 | 工作達人

4 篇回應:


kaedeasuka


很感謝能讀到兩位的對談錄,讓我對譯者生涯有更多角度思考!
2008/06/24 22:05:28


WENTIN


我前幾天才讀了綿羊翻譯的湯歌劇
很精彩哩^^
真的很流暢
希望我的日文有你一半好就好了


2008/07/02 00:00:33


Amy


當我在看山崎豐子的作品時,對譯者的翻譯水準讚嘆不已
2010/06/10 15:41:10


ugg boots


還不是你找我講話, ugg boots
我沒時間思考我不擅長的東西‥‥不能說快手,是提前交稿‥‥不要找我講話啦,我在想‥‥。
2010/08/30 13:32:09


« Home

版權聲明:本站文章版權均屬作者所有,全文轉載他站內容均經作者許可,不再個別加註;未經書面同意請勿全文轉貼本站文章。
Copyright stuff: We may take topics or lists from others and write our own content afterwards, but never translate or reproduce directly without permission. This site provides information to mobile and freelance workers in Chinese. Reciprocal or inquiries are welcomed at nomad [at] ipod.to.

這是廣告

這裡為懂得運用聰明工作技巧、享受自在生活風格的您,提供資訊、經驗、以及一個交流空間;歡迎您參與討論、或是提供內容與建議。

本站就是原來的「遊牧上班族」,在改版並擴大內容範圍之後成為「tuna.to」;相關說明請參考:
支持我們,貼個貼紙!


訂閱完整版RSS


訂閱精簡版RSS


WANTED

本站長期徵求:歡迎來信跟我們聯絡






共同作者

書籤

POSTS

COMMENTS
鮪魚╳綿羊:自由譯者對談錄ugg boots
2010/08/30 13:32:09
鮪魚╳綿羊:自由譯者對談錄Amy
2010/06/10 15:41:10
從「遊牧上班族」到「鮪魚肚」shihung
2009/09/09 09:51:22
「一週工作四小時」!sam
2009/03/15 17:20:08
從程式設計師到創業家eric.ho
2009/03/07 16:53:28
遊牧族創業(三):資金的籌備與規劃rorri
2008/12/18 12:20:39
工作的外發與效率eric
2008/09/21 08:25:29
拜託,上道點!fish
2008/08/21 08:40:54
網路工作者的5個「定律」艾兒
2008/07/25 11:41:09
鮪魚╳綿羊:自由譯者對談錄WENTIN
2008/07/02 00:00:33

LINKS

GUESTBOOK


ADS

CATEGORIES

ARCHIVES



Jumbo 全方位個人網路服務, 超短網址 Mac.to, iPod.to, Bobo.to, 3G大容量信箱、防毒信箱、阻擋垃圾信箱,支援 IMAP, POP3, Apple Mail, Outlook Express,1G大容量網頁空間、支援 Blog 部落格, Album 相簿, RSS, Podacst, FTP